中新網(wǎng)北京8月29日電 (記者 應(yīng)妮)百年中國(guó)兒童文學(xué)精品外譯書(shū)系工程日前在京啟動(dòng),首批擬翻譯推出葛翠琳、金波、劉先平、張之路、高洪波、沈石溪、黃蓓佳、鄭春華、楊紅櫻、伍美珍、楊鵬等十余位作家的十余部代表作品。
|
中國(guó)文化譯研網(wǎng)(CCTSS)、中譯出版社聯(lián)合主辦的“CCTSS捷克語(yǔ)專家委員會(huì)成立暨中捷文學(xué)懇談會(huì)”日前在北京舉行,會(huì)上宣布了百年中國(guó)兒童文學(xué)精品外譯書(shū)系工程的啟動(dòng)。
中國(guó)出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰靖笨偨?jīng)理孫月沐致辭指出,捷克與中國(guó)具有長(zhǎng)久的友誼,衷心希望捷克語(yǔ)專家委員會(huì)的成立能切實(shí)大力推進(jìn)中捷雙方文化作品的互譯和文學(xué)交流。“百年中國(guó)兒童文學(xué)精品外譯書(shū)系(中英雙語(yǔ)珍藏版)”是中國(guó)文學(xué)的百年大事,也是中國(guó)兒童文學(xué)界和中國(guó)少兒出版界的一個(gè)創(chuàng)新工程。
中國(guó)文化譯研網(wǎng)執(zhí)行主任徐寶鋒介紹了CCTSS捷克語(yǔ)專家委員會(huì)成立之后將主要開(kāi)展如下幾項(xiàng)工作:第一是選作品,其次是翻譯作品,第三是審作品,第四是推作品,最后一個(gè)工作內(nèi)容就是互通信息。同時(shí),通過(guò)各種各樣的線下學(xué)術(shù)活動(dòng),來(lái)增進(jìn)兩國(guó)的漢學(xué)家譯者,以及相關(guān)人員之間的相互認(rèn)識(shí)和了解。
中譯出版社總編輯張高里向與會(huì)嘉賓展示了中譯出版社重大外譯項(xiàng)目以及“走出去”的主要成果,指出:中國(guó)出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰臼侵袊?guó)最大的專業(yè)和大眾出版集團(tuán),樹(shù)立了大型化、現(xiàn)代化、國(guó)際化三化目標(biāo),在國(guó)際化的目標(biāo)里面,中譯出版社承擔(dān)了非常重要的一部分工作。
北京師范大學(xué)教授王泉根致辭指出:“百年中國(guó)兒童文學(xué)精品外譯書(shū)系”致力于把中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代兒童文學(xué)代表作家之代表作品有規(guī)模成系統(tǒng)地推向世界各國(guó),這對(duì)于中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”無(wú)疑有著多方面的現(xiàn)實(shí)意義與重要的文化價(jià)值。
據(jù)悉,首批擬翻譯推出葛翠琳、金波、劉先平、張之路、高洪波、沈石溪、黃蓓佳、鄭春華、楊紅櫻、伍美珍、楊鵬等十余位作家的十余部代表作品。
來(lái)自美國(guó)的資深譯者耶利米·威爾霍伊特認(rèn)為,兒童文學(xué)是兒童文化的一部分,所以翻譯的任務(wù)是把一個(gè)國(guó)家的兒童文化傳播到另一個(gè)國(guó)家的兒童讀者的手里,在這個(gè)過(guò)程中會(huì)遇到一些難題,就是如何以兒童能理解的方式去介紹一種外來(lái)的文化?如何讓兒童讀者明白外來(lái)文化其實(shí)有它自己的道理和邏輯?如何讓他們能理解和學(xué)會(huì)欣賞這種文化?在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該更傾向于尊重原有的文化,把一些新的概念介紹給兒童。翻譯不止是本地化的過(guò)程,而是擴(kuò)大他們的眼界。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者要注意的是深刻理解作者的寓意和文化,然后再注意讀者的接受能力,這樣才能很好地、正確地傳播兒童文學(xué)。
CCTSS還向捷克專家委員會(huì)成員頒發(fā)了聘書(shū),雙方達(dá)成共識(shí):將在雙方政府和企業(yè)的大力支持下,努力加強(qiáng)雙方的文化交流,大力推進(jìn)中捷文化、文學(xué)互譯項(xiàng)目。(完)