青青河边草免费观看西瓜动漫 ,超级yin荡的高中女h文校园 ,绿色椅子在线观看,最近韩国日本免费观看MV

微信
關注官方微信
手機版
華夏小康網(wǎng)  >  文化 > 正文

作家余光中:我為什么說中文比英文偉大?

作者簡介

余光中(1928年10月21日-2017年12月14日),當代著名作家、詩人、學者、翻譯家,出生于南京,祖籍福建永春。先后任教臺灣東吳大學、臺灣大學等。后赴美國多家大學任客座教授。1974年至1985年任香港中文大學中文系教授,并兼任香港中文大學聯(lián)合書院中文系主任二年。1985年,任臺灣中山大學教授及講座教授,兼任文學院院長及外文研究所所長。代表作有《白玉苦瓜》(詩集)、《記憶像鐵軌一樣長》(散文集)及《分水嶺上:余光中評論文集》(評論集)等。

\

01

我要說一下英文跟中文的不同。

我在美國教過中國文學,一些美國孩子的中文實在不好,只能用英文翻譯來讀中國文字。

有一天我教到一首詩,賈島的《尋隱者不遇》。

大家都會背了。我把它翻成英文,先用意譯,一看就懂。

然后直譯,所謂literal translation,我希望美國的孩子知道中文詩原來的風貌是什么樣,字的次序是怎么來的。

比如“松下問童子”,直譯“pine under ask boy”。

這樣一來呢,美國孩子立刻糊涂了。

奇怪!“松下問童子”,誰在問呀?沒主詞。

“言師采藥去”,誰在發(fā)言?誰在回答?

“只在此山中”,誰在山中?

“云深不知處”,更不知道是誰了。

都沒有主詞,你們中國人怎么知道這一句講張三,那一句講李四呢?

我就說我們的頭腦比你們好,比你們好一點。

其實,這是中文的文法的關系。

我們看上下文就得了,往往不覺得需要主詞。

我們問候朋友時說:“飯吃了沒有?”我們不說:“你吃飯了沒有?”也不說:“飯被你吃了沒有?”

英國人、美國人看著就覺得沒頭沒腦的句子來了。

可見英文的文法中重要的字眼,我們認為可有可無,甚至沒有還好一點。這是中文、英文很大的不同。

\

02

我再舉一個例子。李白的《靜夜思》。

如果用英文說,就是“我床前明月的光,被我疑惑成地上的霜;我舉頭看看那明月,我低頭又思念我的故鄉(xiāng)。”

自然沒有原詩那么好了。

“學生必須愛國”,這是很好的一句中文。

可是英文不能說成“Student must love country.”這是不地道的英文。往往要說成“A student must love his country.”

你看,憑空多出兩樣東西來了!一個是indefinite article,不定冠詞;一個是personal pronoun,所有格。

對中國人來說,“一個”學生愛國,“三個”學生愛國,“五百個”學生也愛國,我犯不著講多數(shù)少數(shù)。

愛國當然是愛自己的國家,不會愛到日本去,也不會愛到印度去,犯不著戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地說“我的”國家、“他的”國家。

中文好像瀟灑一點,英文呢,好像認真一點,不過有時候顯得啰唆。

比如中文說“他比班上的同學都高”,這沒錯。

英文就不能說“He is taller than the students in his class.”這錯了。

正確的說法是“He is taller than any other students in his class.”好精確啊!但是也啰唆。

再比如,英文有個連接詞很重要,就是and。

英文說husband and wife,father and son,mother and daughter,teacher and student,中文則是“夫妻”、“父子”、“母女”、“師生”,根本不需要這個連接詞。

我們不能想象一個地道的中國人說:“開門七件事,柴米油鹽醬醋以及茶。”(笑聲)

可是英文一定要這樣說:“There are four seasons in a year. They are spring, summer, autumn and winter.”

好像他們特別怕這些字失去了聯(lián)絡。

我們就很瀟灑,和盤說出來就完了。

\

03

英文喜歡用one of these(……之一)這種說法。

《老殘游記》以前的中文都沒有什么之一不之一的,可是現(xiàn)在就很流行了。

如果你帶一個同學回家,介紹給母親說:“這是小張,我的好朋友之一。”那么你媽媽心里想:“哇,你有幾個好朋友呢?”

或者報上介紹畫家,登一幅《江上秋色》,說是李可染名畫之一。

李可染有很多畫,犯不著說“之一”。

這“之一”是西方人的思維,講到一樣東西都要把它跟同類照顧一下。

如果你說“西施是中國最有名的美女之一”,好像很精確,

可是你沒有跟我說你心目中的中國美女有幾個,

是七分之一呢,還是十個中間的一個,仍然是含糊的。

所以英文看起來很客觀,很精確,其實也不見得。

“Michael Jackson is one of the most famous singers in the world.”

好像很精確,其實most famous singers已經(jīng)到頂點了,可是one of又把他降下來了。

降到哪兒了?也不知道。

英文是不是比中文精確呢?未必!

你說李白是中國非常有名的大詩人,而不必說是中國最偉大的詩人之一。

因為“最偉大”是很容易定位的,就是到頂點了,而“之一”又把他降下來了。

降到哪兒呢,你沒有說五個還是八個,我也不知道。

所以我們學英文要努力學正宗的英文,同時也不要忘記中文。

\

04

中文是比英文更古老的一種文字。

1066年法國人去攻打英國的時候,英文還在變化之中,還沒有怎么成形。

在公元開始的時候,也就是耶穌那個時代,世界上還沒有英文這個東西。

我們學英語固然是要努力地學,

說得實用一點,我們可以和外國人打交道,

說得超越一點,我們可以學習英國的文學。

但是我們不要忘記中文,

中文是一種非常優(yōu)美、非常偉大的語言。

看看我們的成語就知道了,

成語都是中國語言美學的結晶。

隨意舉個例子,比如“千軍萬馬”“千山萬水”“千秋萬代”、“千方百計”等等這些四字成語,都是調好的音調,平平仄仄。

“千山萬水”就是形容山和水很多。難道過一座山就碰到十條河嗎?

誰要說“千水萬山”,也沒有什么不對,過了一條河就看到十座山,也無非是山水很多、路途很遠的意思。

可是“千水萬山”不符合美學,平仄仄平,不好聽。

“千軍萬馬”也是如此。

一個兵要騎十匹馬嗎?可是我們就很順口地說“千軍萬馬”來表示軍隊之多,

因為平平仄仄很好聽,好聽就容易記,

讀起來順口,聽起來入耳,就流傳下來。

這就是中國語言的美學。誰也不會說“他千計百方要害我”。

再比如說“山明水秀”。

水當然很秀美,山憑什么“明”起來?山又不是太陽。

如果說“山秀水明”,“水明”是很通的,水是亮亮的,“山秀”也可以說。

可是我們偏偏要說“山明水秀”,那就是符合中國對仗、平仄、鏗鏘之道。

又說“紅男綠女”,這又不是什么大學問的成語,“紅男”平平,“綠女”仄仄。

可是女性向來是與紅色聯(lián)想,“紅粉知己”“紅袖添香”“紅裝”等等,女人很少配綠色。

可是我們卻說“紅男綠女”,那就是平平仄仄而已。

\

不過偶爾有一點例外。

成語里有一個詞,我覺得完全不合中文美學。

這個四字成語就是“亂七八糟”。

你想,按照平仄對仗,本來應該說“七亂八糟”,可是我們偏偏要說“亂七八糟”。

這真是亂七八糟!(笑聲)

編輯: