![]() |
美國(guó)學(xué)生飾演的“東施” |
![]() |
美國(guó)學(xué)生表演《班門弄斧》 |
![]() |
美國(guó)學(xué)生表演《葉公好龍》 |
美國(guó)小孩用中文演“東施效顰”、用英語(yǔ)演“班門弄斧”“葉公好龍”,會(huì)是什么樣子?8月中下旬,“第八屆中國(guó)兒童戲劇節(jié)”及“2018年度國(guó)際兒童青少年戲劇協(xié)會(huì)藝術(shù)大會(huì)”期間,由中國(guó)兒童藝術(shù)劇院與美國(guó)夏洛特兒童劇院聯(lián)合排演的美國(guó)版《成語(yǔ)魔方》引發(fā)不少觀眾的好奇與關(guān)注。
美國(guó)孩子演中國(guó)成語(yǔ)
《成語(yǔ)魔方》是中國(guó)兒童藝術(shù)劇院近年來(lái)創(chuàng)作的經(jīng)典系列兒童劇,通過(guò)精心改編與演繹,將中國(guó)的成語(yǔ)故事搬上舞臺(tái)。因?yàn)樘N(yùn)含深厚的傳統(tǒng)文化,又富有趣味和觀賞性,一直深受大小觀眾的好評(píng)。
為什么會(huì)想到由美國(guó)孩子來(lái)演中國(guó)的成語(yǔ)故事?中國(guó)兒童藝術(shù)劇院副院長(zhǎng)楊帆介紹,兩年前,美國(guó)米蘇拉的學(xué)生曾在第六屆中國(guó)兒童戲劇節(jié)上用中文演出《成語(yǔ)魔方》,并被列入第七輪“中美人文交流高層磋商成果清單”,反響熱烈。此后,中國(guó)兒藝決定將中美兒童戲劇合作深化升級(jí),嘗試用中英雙語(yǔ)演出美國(guó)版《成語(yǔ)魔方》。
“成語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的思想內(nèi)涵和價(jià)值取向,是中華傳統(tǒng)文化的精粹,也是人類文明寶庫(kù)中的重要組成部分。通過(guò)用中英雙語(yǔ)創(chuàng)新演繹中國(guó)傳統(tǒng)成語(yǔ)故事,擴(kuò)大兩國(guó)文化交流的成果,讓美國(guó)青少年更好地了解中國(guó)文化,無(wú)疑是非常有意義的。”楊帆表示。
不同文化之間的對(duì)話、交流與合作,向來(lái)是各國(guó)劇院和藝術(shù)家的共同期待。作為美國(guó)最大的兒童青少年戲劇及藝術(shù)教育劇團(tuán),夏洛特兒童劇院對(duì)于與中國(guó)兒藝合作排演美國(guó)版《成語(yǔ)魔方》,也投入了極大的努力。美國(guó)夏洛特兒童劇院教育總監(jiān)、美國(guó)版《成語(yǔ)魔方》美方導(dǎo)演米歇爾·朗說(shuō):“參演該劇的美國(guó)學(xué)生,對(duì)自己能夠參演《成語(yǔ)魔方》,學(xué)習(xí)并體驗(yàn)豐富多彩的中國(guó)文化感到非常興奮。他們非常努力,學(xué)中文背臺(tái)詞,進(jìn)行了充分的準(zhǔn)備。他們也非常高興,能借助此次機(jī)會(huì)與中國(guó)的觀眾分享精彩故事,交流跨文化合作的感受。”
中英文排演收獲頗豐
美國(guó)版《成語(yǔ)魔方》包含“東施效顰”“葉公好龍”和“班門弄斧”三個(gè)故事,由10名美國(guó)學(xué)生全新演繹。其中“東施效顰”用純中文演繹,“葉公好龍”用中文歌曲加英文臺(tái)詞相結(jié)合的方式演繹,“班門弄斧”則用純英文演繹。在英文編譯上,此次合作也做了很好的嘗試。夏洛特兒童劇院藝術(shù)總監(jiān)亞當(dāng)·伯克親自操刀,對(duì)劇本進(jìn)行編譯,使之在保留中國(guó)經(jīng)典的基礎(chǔ)上,從臺(tái)詞和表達(dá)方式進(jìn)行本土化加工,使之更加貼近西方觀眾思維。
三個(gè)故事的遞進(jìn)也代表了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化逐漸被外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)、理解、應(yīng)用的過(guò)程。
在“東施效顰”中扮演范畫師的托馬斯·霍說(shuō)是一位不會(huì)說(shuō)普通話的華裔,他表示:“通過(guò)此次演出,進(jìn)一步激發(fā)了我對(duì)學(xué)習(xí)中文和中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣。”在“葉公好龍”中扮演老李的安吉拉·阿諾德說(shuō):“參演這部戲是一次終生難忘的經(jīng)歷,中國(guó)故事很有意思,希望今后能有更多機(jī)會(huì)接觸了解中國(guó)文化。”在《班門弄斧》中扮演魯班的瑪雅·盧卡斯則表示:“自己之前在英文書籍里看過(guò)很多對(duì)中國(guó)文化的介紹,這次演出‘班門弄斧’這個(gè)故事,對(duì)中國(guó)文化,尤其是尊師重教、謙虛做人等禮節(jié)有了更深刻的了解。”
演出現(xiàn)場(chǎng),美國(guó)學(xué)生充滿張力的表演獲得了現(xiàn)場(chǎng)國(guó)內(nèi)外觀眾的一致好評(píng)。該劇中方導(dǎo)演、中國(guó)兒藝優(yōu)秀青年演員、導(dǎo)演楊成介紹道,這些15歲左右的學(xué)生從完全不會(huì)說(shuō)普通話,到如今將演出精彩地呈現(xiàn),僅用了18天的時(shí)間。在排練的過(guò)程中,學(xué)生家長(zhǎng)也表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)文化的極大認(rèn)同,對(duì)孩子排演中國(guó)的兒童劇給予支持,其中一位學(xué)生的家長(zhǎng),還專程從美國(guó)趕到北京來(lái)看《成語(yǔ)魔方》的演出。
中國(guó)的哲思與幽默還在發(fā)光
作為全程參與美國(guó)版《成語(yǔ)魔方》排演的楊成,在整個(gè)合作過(guò)程中,對(duì)中美文化交流也有了更深入的認(rèn)識(shí)。“他們一開始不是那么了解,為什么中國(guó)古人說(shuō)話比較慢,包括音樂(lè)節(jié)奏也比較慢。但是,通過(guò)學(xué)習(xí),他們不僅學(xué)會(huì)了中國(guó)人的唱歌方式,對(duì)于中國(guó)的藝術(shù)創(chuàng)作和審美也非常認(rèn)可。”
楊成說(shuō),在“葉公好龍”里面,有句歌詞是“龍龍龍龍,我的愛(ài)”,后來(lái)美國(guó)學(xué)生將這段歌詞結(jié)合街舞和爵士舞,設(shè)計(jì)了一套自己的舞蹈動(dòng)作,令所有人感到驚喜。在楊成看來(lái),外國(guó)人演中國(guó)成語(yǔ)故事并不重要,最重要的是通過(guò)他們的演繹,可以看到2000多年前的中國(guó)人的哲思、幽默、精神現(xiàn)在還在發(fā)光發(fā)熱,還在世界上得到傳播。
作為第一個(gè)由外國(guó)兒童劇院用英語(yǔ)排演的中國(guó)作品,美國(guó)版《成語(yǔ)魔方》在中國(guó)兒童戲劇交流進(jìn)程中有著特殊的意義。中國(guó)兒藝院長(zhǎng)尹曉東表示,美國(guó)版《成語(yǔ)魔方》的排演,不僅是中國(guó)導(dǎo)演并與美國(guó)藝術(shù)家精誠(chéng)合作的又一個(gè)成功范例,也是美國(guó)孩子在舞臺(tái)上講述中國(guó)故事的一次生動(dòng)實(shí)踐,未來(lái)中國(guó)兒藝將以此為基礎(chǔ),繼續(xù)深化中美兒童劇的交流合作,讓中國(guó)故事和中國(guó)文化走進(jìn)外國(guó)家庭。