青青河边草免费观看西瓜动漫 ,超级yin荡的高中女h文校园 ,绿色椅子在线观看,最近韩国日本免费观看MV

微信
關(guān)注官方微信
手機(jī)版
華夏小康網(wǎng)  >  文化 > 正文

出版“走出去”漸入佳境(深聚焦)

●在版權(quán)輸出持續(xù)增加的同時(shí),中國(guó)出版企業(yè)也在探索更加多元的合作方式

  ●通過(guò)應(yīng)用數(shù)字技術(shù),出版業(yè)煥發(fā)新的生機(jī),數(shù)字出版大踏步“走出去”

  ●培養(yǎng)更多熱愛(ài)中國(guó)文化、對(duì)中國(guó)友好的漢學(xué)家對(duì)于深化中外合作意義深遠(yuǎn)

  

  中外出版合作向縱深邁進(jìn)

  山東教育出版社的《古船》輸出波蘭,中國(guó)大百科全書(shū)出版社的《中國(guó)大百科全書(shū)·機(jī)械工程》(英文版)輸出德國(guó),中譯出版社的“中國(guó)企業(yè)家叢書(shū)”輸出尼泊爾,中華書(shū)局的《中國(guó)文化的根本精神》輸出越南……第二十五屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)共計(jì)達(dá)成輸出版權(quán)意向及協(xié)議3610項(xiàng),輸出數(shù)量繼續(xù)大于引進(jìn)數(shù)量。

  在版權(quán)輸出持續(xù)增加的同時(shí),中國(guó)出版企業(yè)也在探索更加多元的合作方式,從項(xiàng)目合作到資本合作,從成立國(guó)際編輯部到成立海外分社……中國(guó)出版企業(yè)的世界之旅越走越順暢。

  僅兩年,中國(guó)出版集團(tuán)公司與外國(guó)出版單位合作成立的國(guó)際編輯部已從9家增加至20家,遍布?xì)W亞非拉。公司副總經(jīng)理李巖說(shuō),成立國(guó)際編輯部在很大程度上增強(qiáng)了出版“走出去”的針對(duì)性。以往推廣中國(guó)圖書(shū)需要依靠版權(quán)經(jīng)理的國(guó)際人脈,廣種薄收。成立國(guó)際編輯部后,中外雙方聯(lián)合策劃選題,對(duì)讀者偏好、市場(chǎng)需求以及當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗等都能有更深入的了解,因此能及時(shí)規(guī)避市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)。

  印度三森出版社是一家成立了38年的老出版社,以往翻譯出版的圖書(shū)主要來(lái)自俄語(yǔ)、英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)國(guó)家,但從去年和中國(guó)出版集團(tuán)合作成立編輯部后,一口氣出版了15部中國(guó)作品,其中既有《論語(yǔ)》《孟子》等經(jīng)典,也有如阿來(lái)的《塵埃落定》等中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,頗受讀者歡迎。

  在北京書(shū)博會(huì)上,中南出版集團(tuán)下屬湖南人民出版社宣布與越南安樂(lè)文化公司合作在越南開(kāi)辦分社,并推出了首部圖書(shū)《新常態(tài)下的大國(guó)經(jīng)濟(jì)》越南文版。近年來(lái),中南出版集團(tuán)已有150多種圖書(shū)被越南引進(jìn)。越南安樂(lè)文化公司經(jīng)理朱青莪說(shuō):“越南讀者與中國(guó)讀者的閱讀偏好非常接近,對(duì)中國(guó)圖書(shū)的接受度很高。公司每年都會(huì)從中國(guó)引進(jìn)數(shù)十種圖書(shū),中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)較受越南讀者歡迎。”

  社科文獻(xiàn)出版社在馬來(lái)西亞設(shè)立中國(guó)主題圖書(shū)編輯部,接力出版社成立埃及分社……與以往重視歐美市場(chǎng)相比,近年來(lái),中國(guó)出版業(yè)更多地把目光投向亞非拉廣大發(fā)展中國(guó)家。

  中南出版集團(tuán)總經(jīng)理丁雙平對(duì)記者說(shuō),中南集團(tuán)一直高度重視東南亞市場(chǎng),與中國(guó)相比,當(dāng)?shù)丶堎|(zhì)圖書(shū)還有較大增長(zhǎng)潛力,成立越南分社有利于深化雙方合作。

  孟加拉安卡出版社社長(zhǎng)梅思巴說(shuō),近年來(lái)隨著中孟兩國(guó)經(jīng)濟(jì)合作不斷加深,孟加拉讀者對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化相關(guān)圖書(shū)的需求不斷增加。該社從中國(guó)引進(jìn)的三本書(shū)《國(guó)運(yùn)·南方記事》《中山路》和《生命的吶喊》銷量都不錯(cuò)。

  坦桑尼亞達(dá)累斯薩拉姆大學(xué)孔子學(xué)院院長(zhǎng)劉巖說(shuō),坦桑尼亞國(guó)際編輯部成立以后,正在緊鑼密鼓地翻譯中國(guó)童話作家鄭淵潔的作品,有望今年年底與非洲小朋友見(jiàn)面。

  目前“一帶一路”參與國(guó)家普遍與中國(guó)出版企業(yè)建立緊密業(yè)務(wù)聯(lián)系,合作日益深入。中國(guó)圖書(shū)、中國(guó)出版技術(shù)乃至智能教育、文化設(shè)施建設(shè)等都成為合作的領(lǐng)域。安徽出版集團(tuán)旗下一家企業(yè)中標(biāo)埃塞俄比亞科技大學(xué)智慧校園信息化建設(shè)項(xiàng)目,總金額達(dá)4億元人民幣。董事長(zhǎng)王民說(shuō):“我們現(xiàn)在不僅僅是賣圖書(shū)版權(quán),還有軟件可以銷售,有工程和技術(shù)培訓(xùn)可以銷售,即使刨去圖書(shū)版權(quán)的利潤(rùn),工程、技術(shù)培訓(xùn)和軟件輸出就足夠支撐整個(gè)服務(wù)貿(mào)易的開(kāi)展。”

  數(shù)字出版大踏步“走出去”

  數(shù)字技術(shù)正在深刻地改變世界,許多傳統(tǒng)行業(yè)通過(guò)應(yīng)用數(shù)字技術(shù)煥發(fā)出新的生機(jī),出版產(chǎn)業(yè)就是其中之一。數(shù)字出版——無(wú)論是內(nèi)容還是技術(shù)——正在大踏步“走出去”。

  中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)風(fēng)靡世界是近年來(lái)一個(gè)突出的現(xiàn)象。在北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上,據(jù)數(shù)字出版企業(yè)掌閱科技公布的報(bào)告,掌閱的海外用戶已經(jīng)超過(guò)2000萬(wàn),其中超九成用戶為35歲以下讀者,“90后”讀者占一半。“海外年輕讀者同樣喜歡中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”,掌閱科技海外事業(yè)部總監(jiān)賈懷青說(shuō),掌閱已有100多部原創(chuàng)作品授權(quán)到海外,翻譯成韓日泰英多種文字,在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)表現(xiàn)良好。截至目前,掌閱APP海外版已上線英語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、印尼語(yǔ)、法語(yǔ)、泰語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)等14個(gè)語(yǔ)種版本。

  北京書(shū)博會(huì)上,眾多中國(guó)出版企業(yè)展示了最新數(shù)字出版技術(shù),令人耳目一新。翻譯準(zhǔn)確率達(dá)95%的智能翻譯機(jī)、能聽(tīng)懂人話可以回答任何提問(wèn)的智能機(jī)器人、能批改作文的APP……以語(yǔ)音識(shí)別和人工智能為代表的中國(guó)數(shù)字出版技術(shù)引起了海外展商的濃厚興趣。

  科大訊飛與山東教育出版社聯(lián)合推出了第一套智能化電子讀物,除了可以閱覽外,還可以實(shí)現(xiàn)聽(tīng)、讀、背的功能?拼笥嶏w智慧出版事業(yè)部總監(jiān)楊峰說(shuō),語(yǔ)音識(shí)別和機(jī)器翻譯對(duì)提高傳統(tǒng)出版業(yè)的效率作用很大,目前科大訊飛的相關(guān)產(chǎn)品已經(jīng)可以實(shí)現(xiàn)作文批改功能。

  中國(guó)大百科全書(shū)出版社在書(shū)博會(huì)上推出了與中國(guó)科學(xué)院共同開(kāi)發(fā)的百科智能機(jī)器人,展會(huì)現(xiàn)場(chǎng),機(jī)器人與觀眾展開(kāi)問(wèn)答互動(dòng),幾乎所有問(wèn)題都能立刻給出相應(yīng)的解答。

  中國(guó)有眾多出版企業(yè)都在開(kāi)發(fā)智能教育系統(tǒng),相關(guān)產(chǎn)品已經(jīng)比較成熟,也正在向海外推廣。浙江出版聯(lián)合集團(tuán)董事長(zhǎng)鮑洪俊表示,集團(tuán)正在加快推進(jìn)海外中小學(xué)移動(dòng)數(shù)字圖書(shū)館項(xiàng)目,加快建設(shè)國(guó)際青少年漢語(yǔ)學(xué)習(xí)多媒體課程資源及在線平臺(tái)、全球出版物數(shù)據(jù)聯(lián)合制作和服務(wù)中心。

  翻譯是“走出去”的關(guān)鍵一步

  反映中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主題圖書(shū)近年來(lái)一直頗受海外讀者喜愛(ài),但從絕對(duì)數(shù)量上看,以中國(guó)暢銷小說(shuō)為代表的大眾讀物才是最受海外讀者青睞的類型。麥家的小說(shuō)《解密》已被翻譯成42種文字,在全球30多個(gè)國(guó)家發(fā)行;科幻作家劉慈欣的《三體》英文版在北美地區(qū)已發(fā)行60多萬(wàn)冊(cè);兒童文學(xué)作家曹文軒的《青銅葵花》曾進(jìn)入《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書(shū)排行榜……莫言、余華等中國(guó)作家的作品一直是各國(guó)引進(jìn)的重點(diǎn)圖書(shū),各國(guó)漢學(xué)家也把翻譯名家名作作為工作的重點(diǎn)。

  翻譯問(wèn)題值得引起重視。找到合適的翻譯,是中國(guó)圖書(shū)“走出去”的關(guān)鍵一步。就經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),請(qǐng)母語(yǔ)人士翻譯效果要好于中國(guó)譯者,這其中學(xué)養(yǎng)深厚的漢學(xué)家的作用不容小視,很多圖書(shū)正是在海外漢學(xué)家的優(yōu)質(zhì)翻譯下才順利走近國(guó)外讀者的。

  加拿大漢學(xué)家、翻譯家李莎是《狼圖騰》的譯者。在她看來(lái),文學(xué)翻譯需要精耕細(xì)作,需要在吃透原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,而不是簡(jiǎn)單地把意思翻譯出來(lái)。

  羅馬尼亞翻譯家白羅米榮獲今年的中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。白羅米說(shuō):“一生中能翻譯的作品數(shù)量是有限的,所以我非常重視發(fā)掘和培養(yǎng)翻譯人才。”她為學(xué)生開(kāi)設(shè)了中國(guó)文學(xué)翻譯課,注重傳授翻譯方法和技巧。很多學(xué)生喜歡上這門課,并希望畢業(yè)后能從事翻譯工作。

  國(guó)之交,在心相通。漢學(xué)家是溝通中外的文化使者。培養(yǎng)更多熱愛(ài)中國(guó)文化、對(duì)中國(guó)友好的漢學(xué)家對(duì)于深化中外合作意義深遠(yuǎn)。印度尼赫魯大學(xué)教授、漢學(xué)家狄伯杰花兩年時(shí)間翻譯了山東教育出版社的《季羨林評(píng)傳》并出版。狄伯杰在北京大學(xué)留學(xué)期間,曾多次向季羨林先生請(qǐng)教,季老淵博的學(xué)識(shí)、親切的態(tài)度令狄伯杰難忘。“我能做一些翻譯工作,和我與中國(guó)老師的師生緣是分不開(kāi)的。”狄伯杰說(shuō)。

編輯:
返回頂部