“這個(gè)獎(jiǎng)的意義,不僅在于肯定了各國(guó)翻譯家、出版家在傳播中國(guó)文化方面作出的貢獻(xiàn),更意味著即使在信息化、產(chǎn)業(yè)化的新時(shí)代,書籍的意義也沒(méi)有退化。”21日,站在第12屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”(以下簡(jiǎn)稱“特貢獎(jiǎng)”)頒獎(jiǎng)儀式的臺(tái)上,年逾八十的匈牙利翻譯家姑蘭發(fā)出了這樣的感言。和她一起榮獲本屆“特貢獎(jiǎng)”的獲獎(jiǎng)?wù)吖灿?5位,包括12名“特貢獎(jiǎng)”獲得者和3名青年成就獎(jiǎng)獲得者。他們當(dāng)中有6位作家、6位翻譯家和3位出版家。烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦、尼泊爾、伊朗、摩洛哥5國(guó)首次有人當(dāng)選。
12名“特貢獎(jiǎng)”獲得者分別是阿爾巴尼亞出版家布雅爾·胡澤里、法國(guó)作家瑪麗安娜·巴斯蒂·布呂吉埃(女)、匈牙利翻譯家姑蘭(女)、日本作家荒川清秀、吉爾吉斯斯坦作家?guī)炖账?middot;烏木特(女)、拉脫維亞翻譯家史蓮娜(女)、摩洛哥作家法塔拉·瓦拉盧、尼泊爾翻譯家孫達(dá)爾·納特·巴特拉伊、波蘭出版家安杰伊·卡茨佩爾斯基、羅馬尼亞翻譯家白羅米(女)、俄羅斯出版家季馬林·奧·亞和烏茲別克斯坦翻譯家卡爾什波夫·穆?tīng)査?/p>
3名青年成就獎(jiǎng)獲得者分別是柬埔寨青年作家謝莫尼勒、伊朗青年作家孟娜(女)和英國(guó)青年翻譯家米歐敏(女)。
波蘭出版家安杰伊·卡茨佩爾斯基長(zhǎng)期與中國(guó)多家出版機(jī)構(gòu)保持穩(wěn)定的合作關(guān)系,目前已完成《習(xí)近平談治國(guó)理政》(英文版第1、2卷)等25種中國(guó)主題圖書的出版發(fā)行。他還在百家書店設(shè)立中國(guó)圖書專架銷售,舉辦了“中國(guó)主題圖書展銷月”和“閱讀中國(guó)”全球百家華文書店中圖圖書聯(lián)展等活動(dòng),為中國(guó)文化“走出去”作出極大貢獻(xiàn)。2018年3月,安杰伊·卡茨佩爾斯基引進(jìn)出版新書《圖解中國(guó)神話傳說(shuō)》,受到波蘭讀者喜愛(ài)。近日又傳來(lái)消息,這本書的前兩個(gè)故事將被納入波蘭一些地區(qū)6年級(jí)的語(yǔ)文教科書。“就像很多中國(guó)孩子在學(xué)鋼琴時(shí)學(xué)習(xí)肖邦的作品一樣,現(xiàn)在波蘭孩子可以從他們的教科書中學(xué)習(xí)中國(guó)文化。”安杰伊·卡茨佩爾斯基說(shuō),“我堅(jiān)信,文化交流對(duì)兩國(guó)人民來(lái)說(shuō)都是有益的事情。”
英國(guó)青年翻譯家米歐敏任教于首爾大學(xué)中文系。她翻譯的一系列作品對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”發(fā)揮了重要作用。米歐敏表示,翻譯作品可以讓人們了解其他國(guó)家的歷史、文化和思想,能讓不同種族的人們更加包容彼此的文化和習(xí)俗。“我希望可以和更多的人一起努力,通過(guò)翻譯更多作品,讓世界各國(guó)的相處變得更寬容、更和諧。”
設(shè)立于2005年的“特貢獎(jiǎng)”作為中國(guó)出版業(yè)面向海外的最高獎(jiǎng)項(xiàng),主要授予在海外介紹中國(guó)、推廣中華文化和中國(guó)出版物等方面作出突出貢獻(xiàn)的外籍及外裔作家、翻譯家和出版家。此前已成功舉辦11屆,共獎(jiǎng)勵(lì)了英國(guó)、法國(guó)、俄羅斯、德國(guó)、美國(guó)等44個(gè)國(guó)家的108位作家、翻譯家和出版家,在國(guó)際社會(huì)產(chǎn)生了廣泛的影響,成為推動(dòng)中華文化走向世界的重要品牌活動(dòng)和有效手段。