公元13世紀(jì),威尼斯旅行家馬可·波羅隨父親尼科洛·波羅及叔父馬泰奧·波羅沿著絲綢之路來到中國游歷和經(jīng)商。沿途他目睹了宋末元初的興衰更替,更親身經(jīng)歷著東西方貿(mào)易文化的交流和碰撞。懷著對東方無比的眷戀,馬可·波羅在熱那亞的獄中口述下了這一段充滿著矛盾沖突、壯士悲歌、愛恨情仇的傳奇東方行紀(jì)——《馬可·波羅游記》。今年5月,作為第八屆廣州藝術(shù)節(jié)的開幕之作,由國內(nèi)外歌劇名家共同創(chuàng)作演繹的廣州首部原創(chuàng)歌劇——《馬可·波羅》在廣州大劇院全球首演。
一部講述中國故事的歌劇
“這部劇是個很奇妙的結(jié)合,因為它某種意義上是中國歌劇,它由廣州大劇院出品、中國作家編劇,擁有著中國的表演形式、講述著中國的故事,同時《馬可·波羅》又是歐洲的歌劇,由德國作曲家創(chuàng)作、由丹麥人導(dǎo)演,這部劇是文化的交流融合。”導(dǎo)演卡斯帕·霍爾滕表示。
早在2015年,一個偶然的歌劇的合作機(jī)會,廣州大劇院董事長張利萌生了想要做出一部原創(chuàng)歌劇的想法,經(jīng)過與各方專家以及從業(yè)人員的交流溝通,廣州大劇院決定以馬可·波羅這個歷史上東西方文化交融的標(biāo)志性人物為題材展開創(chuàng)作。
歌劇《馬可·波羅》的創(chuàng)作過程歷時三年,其中光是劇本的編寫和修改就耗去了近一半時間。編劇韋錦考慮到馬可·波羅是中國觀眾們都十分熟悉的歷史人物,雖然他的經(jīng)歷至今仍存爭議,但這也從某種程度上給韋錦的懸空寫作提供了想象空間。“我把自己頭腦中的馬可·波羅寫成傳說,這部中西文化溝通大劇的結(jié)構(gòu)、情節(jié)、人物,除了人物名字,基本都是虛構(gòu)的。”韋錦介紹。為了更好地完成這次的歌劇編劇任務(wù),韋錦親自到杭州、福州、泉州以及廣州研究和考察了那些與馬可·波羅有關(guān)的歷史遺跡。“在杭州的時候,我專門挑選那些和馬可·波羅相關(guān)的地方,陪同他一起前去參觀。”著名詩人王自亮笑著回憶道。
歌劇中對蒙古馬頭琴和廣州民樂的運(yùn)用,讓整部歌劇的音樂既顯得融會貫通,又極具地方和民族特色。“一開始,我并沒有自己的想法,隨著對這份工作的了解,我才知道是要用歐洲傳統(tǒng)的威爾第、普契尼的方式寫一個非常大型的歌劇。”整部歌劇的配樂“掌舵人”德國作曲家恩約特·施耐德表示。
一部跨越文化藩籬的歌劇
“這對來自歐洲的歌唱家們來說是一個巨大的挑戰(zhàn),要學(xué)會并且記住三個小時的音樂曲子,然后上臺,還沒有任何譜子可以看,而且用一種以前從沒聽過的語言來演唱,是一種雙重的挑戰(zhàn)。”施耐德表示。
“我本想東西攜手”是劇中傳云的飾演者愛麗絲·卡魯瓦爾茨在劇中的一句臺詞,也是這部歌劇創(chuàng)作過程的真實寫照。《馬可·波羅》的劇組中有來自5個國家的320多名演職人員,他們需要克服語言障礙和文化差異,來盡可能地理解主創(chuàng)意圖,調(diào)和以往演出經(jīng)驗與中國觀眾觀劇習(xí)慣之間的差異,用中文演繹這部歌劇。
對外國演職人員來說,他們所面臨的最大挑戰(zhàn)無疑是用一種之前從未接觸過的語言來演繹作品。施耐德是德國人,中文的發(fā)音和語言對他整個作曲是一個非常大的挑戰(zhàn)。為了保證更好地從中文的詞中找到歐洲的旋律以創(chuàng)作歌曲,施耐德每夜逐字逐句地聽經(jīng)過翻譯而錄在錄音帶里的所有臺詞。除此之外,由于英文和意大利文沒有音調(diào)之分,音調(diào)也成為他們需要克服的語言障礙之一。“有一句唱詞唱的是‘無歸路’,但我總是習(xí)慣性地唱成‘烏龜路’,我覺得這太不合適了,回國之后我要繼續(xù)苦練。”馬可·波羅的飾演者彼得·洛達(dá)爾笑著對記者說道。
不光外國演職人員需要過“語言關(guān)”,對劇中來自各地的中國演員來說,標(biāo)準(zhǔn)的普通話發(fā)音也是需要為之努力的目標(biāo)。“我是南方長大的,由于肌肉記憶,‘n’和‘l’我一直無法很好地區(qū)分開,一開始我總是把‘柳娘’唱成了‘柳liáng’,后來通過不斷練習(xí)才糾正過來,我覺得對我們中國演員而言,更需要用心唱好每一句。”柳娘的飾演者梁寧回憶道。
“我覺得最火花四射的時候,就是在排練場上我們都把開臺前所做的功課,把自己所做的每個角色的研究拿出來一起討論,一起分享。”副導(dǎo)演艾米·里恩向記者分享道。由于歌劇的編創(chuàng)人員來自世界各地,不同的文化背景和思維習(xí)慣,以及自身強(qiáng)烈的藝術(shù)主張和主見,讓編劇、指揮和導(dǎo)演所要呈現(xiàn)的效果都不盡相同。在這種情況下,溝通就成了歌劇編創(chuàng)的過程中一個非常重要的環(huán)節(jié)。例如在西方人眼里,傳云和馬可的第一次見面應(yīng)該要有一個很熱烈的擁抱或者親吻,但是,國內(nèi)的主創(chuàng)們則認(rèn)為,傳云作為一個中國古代女子,其表達(dá)感情的方式應(yīng)當(dāng)是非常含蓄的。最終在中外主創(chuàng)們的火花碰撞和不斷打磨下,這一幕場景找到了更加適合歌劇效果,同時也更符合中國觀眾觀劇習(xí)慣的表現(xiàn)形式。
一部用心制作的歌劇
《馬可·波羅》中旋轉(zhuǎn)舞臺和升降卷軸的結(jié)合,不僅給歌劇的演繹帶來更多空間,而且更契合了中國傳統(tǒng)的“寫意”審美。舞美設(shè)計的英國多媒體大師盧克·霍爾斯認(rèn)為,旋轉(zhuǎn)的舞臺象征著“文明的進(jìn)程”與“文化的交融”。作為一座包含了復(fù)雜D3系統(tǒng)的舞臺,這次的表演舞臺使用了前后各九塊分開升降的投影屏卷軸,以及分別位于舞臺前后四臺投影機(jī)。盧克·霍爾斯向記者表示,無論是投影還是先進(jìn)的舞臺控制系統(tǒng),為的都是讓故事更好地呈現(xiàn)給觀眾。
除了舞臺和燈光的變化,不同的服飾也有利于增強(qiáng)個人角色的呈現(xiàn),這部歌劇涉及不同的地域、不同階段以及不同的人物,因此在服飾的設(shè)計和選擇上都很有講究。擔(dān)任服裝設(shè)計的艾瑪·瑞歐特表示,黃色在中國是皇族的象征,而忽必烈在歌劇中選用明亮的黃色能更好地呈現(xiàn)這一角色,再加上忽必烈本人為蒙古人,因此在衣服上加上皮草。而在傳云誘惑馬可投靠宋朝的一幕中,傳云所穿著的戲服,則是西式晚禮服混搭了中式刺繡外套。此外,文天祥穿著軍衣軍甲抵抗元軍等設(shè)計,都讓角色的特質(zhì)融入了服飾當(dāng)中,進(jìn)一步豐富了人物的形象。
“從歌劇史的角度看,歌劇的發(fā)展一直就是很國際化的,《馬可·波羅》為中國歌劇邁出了關(guān)鍵的第一步。”北京大學(xué)歌劇研究院副院長蔣一民對廣州大劇院的原創(chuàng)實力和魄力給予了充分肯定。著名歌劇評論家游暐之在談到這部歌劇時曾表示:“去年有一百多部新創(chuàng)作的中國歌劇,當(dāng)我看完《馬可·波羅》,讓我感到非常和諧。我很喜歡這個舞臺,很寫意,這給了演員表演的支點。而中外合作講中國故事,非常創(chuàng)新。廣州大劇院不鳴則已,一鳴驚人。”
原創(chuàng)歌劇《馬可·波羅》的上演,也正式拉開了為期3個月的第八屆廣州藝術(shù)節(jié)的大幕。據(jù)了解,除《馬可·波羅》外,本屆廣州藝術(shù)節(jié)還將為市民們帶來“原創(chuàng)力量”“致敬經(jīng)典”“嶺南藝粹”等主題的58臺劇目,這也讓不少廣州劇迷大呼過癮。