上譯廠譯制片檔案將參加第三批市級(jí)檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)的申報(bào)評(píng)選
銀幕經(jīng)典“中國(guó)好聲音”,背后有著多少鮮為人知的故事
■本報(bào)記者 李婷
《簡(jiǎn)愛(ài)》《佐羅》《虎口脫險(xiǎn)》《黑色郁金香》……這些譯制片史上的經(jīng)典之作,為銀幕留下了令人難忘的“中國(guó)好聲音”。它們是如何被打造出來(lái)的?日前,上海電影譯制廠(以下簡(jiǎn)稱“上譯廠”)精選了包括翻譯手稿在內(nèi)的16部經(jīng)典譯制片檔案,向社會(huì)各界公開(kāi)展示,其中絕大部分內(nèi)容為首度公布。這批檔案將參加由上海市檔案局組織開(kāi)展的第三批市級(jí)檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)的申報(bào)評(píng)選。
在譯意風(fēng)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái),精益求精的態(tài)度成就大銀幕上一部部經(jīng)典之作
長(zhǎng)桌上,攤平放著一長(zhǎng)溜檔案袋和泛黃的手稿,另一頭是堆疊起來(lái)的電影膠片盒。“上譯廠成立于1957年,但在這之前已經(jīng)有電影翻譯。”據(jù)知名配音演員、譯制導(dǎo)演曹雷介紹,1945年,她隨父母來(lái)到上海,在大光明電影院看到了最初的電影翻譯。“每個(gè)座位上有一個(gè)耳機(jī),把耳機(jī)戴上,里面有一個(gè)(聲音)很好聽(tīng)的譯意風(fēng)小姐。”曹雷說(shuō),譯意風(fēng)小姐多半是從教會(huì)學(xué)校招來(lái)的女翻譯,通過(guò)耳機(jī),把銀幕上的對(duì)話翻譯成中文傳給觀眾。
上譯廠便是在譯意風(fēng)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)。走進(jìn)該廠,墻上鑲著醒目的大字“劇本翻譯要‘有味’,演員配音要‘有神’”。提出這14字廠訓(xùn)的,是創(chuàng)始人陳敘一。幾十年來(lái),該廠探索形成了一套較為完整規(guī)范的譯制流程。
“外國(guó)電影進(jìn)來(lái)了,全廠先看一遍,然后交給翻譯,此時(shí)出來(lái)的是‘初對(duì)本’。這之后,譯制導(dǎo)演、翻譯、口型員三人坐一起,數(shù)著影片上外國(guó)演員說(shuō)每一句的口型,看到底能裝多少中國(guó)字。”曹雷舉例,英文中見(jiàn)面說(shuō)Hi,中文翻譯也只能是一個(gè)字;但“How are you”就對(duì)應(yīng)三個(gè)漢字;如果碰上日文,七八個(gè)音,這時(shí)配音演員既不能不說(shuō)話,也不能隨意拖音“早——上——好——”,需要根據(jù)人物關(guān)系,改成“××先生,早上好啊”,把口型不多不少地填滿。
“填進(jìn)去的字不能隨意填,須考慮開(kāi)口音、閉口音,要吃透電影中的人物關(guān)系、個(gè)性和故事邏輯,精準(zhǔn)傳遞原片的意思。每一句話,每一個(gè)氣息都有講究的,要下很多工夫。譯制劇本就是在這樣的基礎(chǔ)上誕生的。”曹雷透露,曾經(jīng)風(fēng)靡中國(guó)的美國(guó)電視系列劇《加里森敢死隊(duì)》里,一群三教九流組成了敢死隊(duì),他們稱呼老大為“SIR”,翻譯成先生、隊(duì)長(zhǎng)、長(zhǎng)官都不太符合角色身份,最后老廠長(zhǎng)陳敘一給出了一個(gè)詞:“頭兒。”巧妙又妥帖。在此之前中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣中沒(méi)有這個(gè)詞匯,這是首創(chuàng),后來(lái)成了稱呼領(lǐng)導(dǎo)的慣常用語(yǔ)。
曹雷說(shuō),很多話在原片中或許只是隨口一說(shuō),但當(dāng)年的翻譯卻賦予了它戲劇性效果,也讓其成為流行語(yǔ)直到現(xiàn)在。為此,一句臺(tái)詞,有時(shí)候要琢磨一周。
為了翻譯準(zhǔn)確、傳神,老廠長(zhǎng)陳敘一往往吃飯時(shí)還拿著筷子在桌上點(diǎn)節(jié)奏,洗腳的時(shí)候想得出神,襪子沒(méi)脫就放進(jìn)了腳盆里。更令人感動(dòng)的是,在彌留之際,他已經(jīng)不能說(shuō)話了,卻依然用手打著節(jié)奏,還在琢磨翻譯。
這些老一輩譯制人的精神財(cái)富流傳經(jīng)年,才有了大銀幕上一部部經(jīng)典不朽的譯制片,豐富了一代代觀眾的文化生活。
從過(guò)去到現(xiàn)在,譯制片一直追求的是讓外國(guó)人說(shuō)中國(guó)話,說(shuō)接地氣的話
最近,上譯廠剛剛完成經(jīng)典重拍的《尼羅河上的慘案》譯制配音,擔(dān)綱翻譯的夏恬借著此次申報(bào)檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)的機(jī)會(huì),看到了1978版《尼羅河上的慘案》的翻譯手稿,令她感慨萬(wàn)千。
老版翻譯腳本中的最后一段,大偵探波洛下船時(shí)給了年輕的羅莎麗一個(gè)忠告,英文原句是:“take it easy。”直譯是“慢慢來(lái)”,當(dāng)時(shí)劇本的初對(duì)本上,寫的正是“慢慢來(lái)”這三個(gè)字,但第二版復(fù)對(duì)本上被改成了“別心急”。“在我看來(lái)這已經(jīng)是一個(gè)很大的優(yōu)化了。”夏恬說(shuō),然而最后的標(biāo)準(zhǔn)本上,這三個(gè)字被改成了“悠著點(diǎn)”。
“這可太有神了!”上譯廠的“廠訓(xùn)”中有句話叫做“劇本翻譯要‘有味’”,這味道夏恬一下子就“嘗”到了。
在手稿的其中一頁(yè),她還發(fā)現(xiàn)了一點(diǎn)茶漬。“這太像我們做翻譯的感覺(jué)了。我們一般都是挑燈夜戰(zhàn),一杯咖啡、一杯奶茶在旁邊,在那琢磨這句子該怎么翻,怎么才能夠讓觀眾更理解。”夏恬說(shuō),前輩還在這一頁(yè)后面補(bǔ)了一張紙,就怕濕了后沒(méi)法保存,從這就能想象到前輩工作時(shí)的狀態(tài)。她說(shuō),透過(guò)檔案,就像一次穿越時(shí)空的會(huì)面。
“提到譯制片,很多人喜歡調(diào)侃‘哦,親愛(ài)的老伙計(jì)’一類的翻譯腔。他們可能根本就沒(méi)看過(guò)譯制片。其實(shí)無(wú)論是過(guò)去的,還是現(xiàn)在的譯制片,都很少有這種表述。”上譯廠青年翻譯張悠悠說(shuō),檔案的公開(kāi)展示有利于增進(jìn)年輕人對(duì)譯制片的了解,“從過(guò)去到現(xiàn)在,我們一直追求的是讓外國(guó)人說(shuō)中國(guó)話,說(shuō)接地氣的話。”
“我們希望能將前輩留下的經(jīng)典作品展示出來(lái),讓人了解經(jīng)典是如何被打造出來(lái)的。”上譯廠主持工作的副廠長(zhǎng)劉風(fēng)透露,目前上譯廠保存有1949年以來(lái)的譯制片檔案近萬(wàn)件,主要包括譯制片翻譯劇本、電影膠片、電影海報(bào)、工作照、獲獎(jiǎng)證書等,此外還有部分譯制片導(dǎo)演、翻譯、配音演員的藝術(shù)創(chuàng)作總結(jié)、口述實(shí)錄等。這些彌足珍貴的劇本翻譯手稿為后代留下了一本本“教科書”。今后,該廠將以展覽、分享會(huì)、聲音紀(jì)念館的形式,向大眾展示譯制片的珍貴歷史記憶。
這一初衷與上海市檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)評(píng)審活動(dòng)不謀而合——喚起人們對(duì)瀕危、散失、逐漸老化或正在遭受厄運(yùn)的記憶遺產(chǎn)的關(guān)注。目前,已有17項(xiàng)珍貴檔案入選前二批《上海市檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)名錄》,第三批申報(bào)評(píng)選結(jié)果將在明年6月9日“國(guó)際檔案日”活動(dòng)期間揭曉。