在讀到《才女之累:李清照及其接受史》(上海古籍出版社)這本書之前,說實話,我真的沒有考慮過為什么中國文學(xué)史上最著名的女詞人是李清照。這不是天經(jīng)地義的嗎?在當(dāng)下中國,但凡有點兒文化的人,誰還不會背幾首她的代表作,感時傷懷時誰還不順手引用她的一些名句,況且還有“至今思項羽,不肯過江東”這樣的鏗鏘之音。
據(jù)梅維恒主編的《哥倫比亞中國文學(xué)史》統(tǒng)計,“公元一世紀(jì)開始,兩千年中華大地上一共出現(xiàn)二十九位著名女作家”,這些“著名女作家”多是業(yè)余作家,她們的少數(shù)作品之所以能留下來,僅為“聊備一格”,只有李清照的作品進(jìn)入了史書,出版了詩集,代表了“婉約派”,實現(xiàn)了經(jīng)典化。
雖然李清照的文壇地位如此獨特,不過中國大眾似乎并沒有產(chǎn)生疑問,也少有人去對李清照的大多數(shù)作品進(jìn)行真?zhèn)闻袛�,大多�?shù)研究文章是人云亦云的重復(fù)。
比如我們特別欣賞的《金石錄后序》。“每獲一書,即同共勘校,整集簽題。得書、畫、彝、鼎,亦摩玩舒卷,指摘疵病,夜盡一燭為率……余性偶強(qiáng)記,每飯罷,坐歸來堂烹茶,指堆積書史,言某事在某書某卷第幾葉第幾行,以中否角勝負(fù),為飲茶先后。中,即舉杯大笑,至茶傾覆懷中,反不得飲而起。甘心老是鄉(xiāng)矣!故雖處憂患困窮,而志不屈。”李清照在文中所展示的美好追憶讓我們無限神往,故而隨后所記的“連艫渡江之書散為云煙”的現(xiàn)實傷感以及“有有必有無,有聚必有散,乃理之常”的感喟才更讓人扼腕痛惜。
而在作者艾朗諾眼中,這篇《金石錄后序》很可能是李清照在經(jīng)歷了失敗的再婚后,為重塑自己形象而進(jìn)行的一次努力。
在對待李清照再嫁及離婚這件事上,宋人的態(tài)度是極端的,譏諷和非議鋪天蓋地。這使她陷入了極其被動的境地。如何化解,艾著認(rèn)為李清照表現(xiàn)出了高超的智慧。通過撰寫《后序》,她不但重塑了自己的形象,再次確立自己作為有才華的文人的身份,也重獲皇室肯定,恢復(fù)了先前的地位與尊嚴(yán)。雖然序中所營造的與趙明誠夫唱婦隨、情投意合、天生一對的夫妻形象受到了質(zhì)疑,但她在趙氏猝然離世后,全力保護(hù)其所珍視的收藏的不易依然讓人感動,她用文學(xué)的語言委婉地解釋了自己只身一人,在病痛、困惑、求婚者的欺騙與弟弟的催促下再嫁的無奈,由此希望世人淡化對這件事的看法。
當(dāng)然,艾著的解讀在我們看來,會覺得依然隔了一層。不過艾朗諾對于李清照從一開始就把自己與其他女性寫作區(qū)別開來的觀點我是贊同的。在當(dāng)時,有的歌妓會寫詞,上流社會的女性也有一些作品,但這并不是她們生活中要緊的事情,而且這些作品并不希望被別人看到,只是內(nèi)部傳閱或者閨閣趣味。李清照不一樣,她把文學(xué)創(chuàng)作視為生活中最要緊的事情。用今天的話說,她對于自己創(chuàng)作者的身份是有自信與自覺的。她有同男性作家試比高下的才情,也有流傳后世的想法。
當(dāng)時的評論者雖然承認(rèn)李清照的創(chuàng)作有自己的特色,但喜歡她詩詞的男性文人在評定她的才華時,總是不免要強(qiáng)調(diào)一下:可惜是個女子啊,可惜寫的都是閨閣小事呀,可惜她名節(jié)有欠缺啊!比如宋代王灼的筆記就很有代表性,既贊許她“才力華贍,逼近前輩,在士大夫中已不多得”“若本朝婦人,當(dāng)推詞采第一”,又評價她“晚節(jié)流蕩無歸”。
在書的后半部分,作者更關(guān)注李清照的經(jīng)典化過程。比如,在宋代筆記中,關(guān)于李清照再婚的記錄比比皆是,李清照在個人書信中也坦承此事。然而歷元明清以至近現(xiàn)代,在學(xué)者中就出現(xiàn)了否定的態(tài)度。經(jīng)過清代盧見曾、俞正燮、李慈銘等著名學(xué)者“論證”后,“李清照未再婚說”反而成了主流。比如,饒宗頤先生考證過,可確認(rèn)為真的不過20多首,但李的詩作在清代已達(dá)80多首,加上1949年后的“新發(fā)現(xiàn)”,如今已突破百首。小心了,你讀過的“名句”很可能是贗品……
艾朗諾教授長期致力于中國古典文學(xué)研究,對宋代詩學(xué)、宋代士大夫文化與宋代藝術(shù)史尤為關(guān)注。已經(jīng)出版并引進(jìn)國內(nèi)的相關(guān)專著包括《歐陽修的文學(xué)作品》《蘇軾的言、象、行》《美的焦慮:北宋士大夫的審美思想與追求》等。這部《才女之累》英文原著于2013年由哈佛大學(xué)出版社出版,封面所用李清照畫像由中國美術(shù)史學(xué)家高居翰推薦。
艾朗諾并不像其他學(xué)者一樣,將李清照的詞作看作了解她的直接材料或者傳記的唯一來源,他認(rèn)為她的詞應(yīng)該屬于“創(chuàng)作”,而不是生活細(xì)節(jié)的復(fù)原或照搬。從始至終,李清照的創(chuàng)作都包括了她如影相隨的性別之“累”,這種性別之累也決定了她的被接受之累。