自1807年英國(guó)人馬禮遜來(lái)到中國(guó),此后來(lái)華的西方人絡(luò)繹不絕,來(lái)華者往往背負(fù)外交、經(jīng)商抑或宗教使命,其中不乏久居中國(guó)長(zhǎng)袍馬褂客死異鄉(xiāng)者。人們喜歡探究來(lái)華漢學(xué)家身上的中國(guó)情結(jié)。考察這些來(lái)華西方人的生活與著述,我們深感,他們身上有的并不僅僅是中國(guó)情結(jié),而是長(zhǎng)期耳濡目染于中國(guó)傳統(tǒng)文化中而形成的“國(guó)學(xué)”情結(jié)。
第一,人名多附庸中國(guó)傳統(tǒng)文化。美國(guó)漢學(xué)家Samuel Wells Williams,中文名字為衛(wèi)三畏。“三畏”,不僅與他的英文名Samuel音相近,而且能從《論語(yǔ)》中找到淵源,“君子有三畏,畏天命,畏大人,畏圣人之言”,“三畏”要求自己像中國(guó)的君子一樣為人處事要有敬畏之心。另一位美籍漢學(xué)家Chauncey Goodrich,中文名字為富善,既可以視為直接意譯自goodrich,也可以理解為輾轉(zhuǎn)取自《論語(yǔ)》:“子貢曰:‘貧而無(wú)諂,富而無(wú)驕,何如?’子曰:‘可也,未若貧而樂(lè),富而好禮者也。’”富而好禮,就是富且善,是他所崇尚的人格理念。
童文獻(xiàn)《西漢同文法》扉頁(yè) 作者供圖
第二,書名往往出自國(guó)學(xué)經(jīng)典。英國(guó)外交官威妥瑪(Thomas Francis Wade)所著《尋津錄》(1859),欲為來(lái)華的西方人指點(diǎn)迷津,幫助他們找到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的最佳路徑。對(duì)于熟讀儒家典籍的威妥瑪來(lái)說(shuō),以“尋津”為名,與中國(guó)儒家創(chuàng)始人孔子的尋津、問(wèn)津的典故遙相呼應(yīng)。威妥瑪?shù)牧硪徊繚h語(yǔ)教材《語(yǔ)言自邇集》(1867),其中“自邇”取自《中庸》“君子之道,辟如行遠(yuǎn)必自邇,辟如登高必自卑”。漢語(yǔ)學(xué)習(xí)要從基礎(chǔ)開(kāi)始,從身邊做起,巧妙截取化用中國(guó)儒家經(jīng)典名句而成書名,顯示了作者對(duì)儒家文化的熟稔。
第三,著述扉頁(yè)不乏國(guó)學(xué)經(jīng)典名句。英國(guó)漢學(xué)家馬禮遜《古漢語(yǔ)譯文》(1815)扉頁(yè)上的“入境而問(wèn)禁 入國(guó)而問(wèn)俗”來(lái)自《禮記·曲禮》。威妥瑪《尋津錄》的扉頁(yè)上印有“泰山不讓土壤 河海不擇細(xì)流”,語(yǔ)見(jiàn)《史記·李斯列傳》“泰山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細(xì)流,故能就其深”。英國(guó)漢學(xué)家羅存德(W.Lobscheid)在所著《英華字典》(1867)的扉頁(yè)上印有“子曰:‘辭達(dá)而已矣’”,來(lái)自《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》。英國(guó)人薩默斯的著作《漢語(yǔ)手冊(cè)》扉頁(yè)上刻有“孟子曰 博學(xué)而詳說(shuō)之將以反說(shuō)約也”,語(yǔ)見(jiàn)《孟子·離婁章句下》,意思是廣博地學(xué)習(xí),詳細(xì)地闡述,由此可以返回到能說(shuō)出其要點(diǎn)的境地,希望人們不僅要博學(xué),而且要精學(xué)。以上引用,都淵源有自,只有熟悉儒家經(jīng)典、國(guó)學(xué)素養(yǎng)深厚的學(xué)者,才會(huì)樂(lè)于引用,熟練并準(zhǔn)確地引用。
在扉頁(yè)上刻有最多國(guó)學(xué)經(jīng)典名句的是法國(guó)漢學(xué)家童文獻(xiàn)的《西漢同文法》一書。其中五句文言文,繞書名一周,其內(nèi)容對(duì)于治學(xué)做人均有涉及。左側(cè)為“子曰君子博學(xué)于文約之以禮亦可以弗畔矣夫”一行字,右側(cè)是“子曰智者樂(lè)水仁者樂(lè)山知者動(dòng)仁者靜智者樂(lè)”,書名下端自左向右為“子謂子夏子曰汝為君子儒勿為小人儒”一行字,以上三句均取自《論語(yǔ)·雍也》,對(duì)君子與智者的治學(xué)為人的標(biāo)準(zhǔn)均有涉及;書名上端為“惟教學(xué)半,念終始典于學(xué),厥德修罔覺(jué)”一行字,語(yǔ)出《尚書·說(shuō)命》,闡述了教學(xué)關(guān)系,道德養(yǎng)成途徑等內(nèi)容。書名下端還有一行小字,為“子曰:述而不作,信而好古”,出自《論語(yǔ)·述而》,強(qiáng)調(diào)相信并愛(ài)好古代的事物,寫書作文只需敘述和闡明前人的學(xué)說(shuō),自己不隨意創(chuàng)作。這恰恰表明了作為著名漢學(xué)家的童文獻(xiàn)在寫作《西漢同文法》時(shí)的態(tài)度,即繼承古人而不妄做發(fā)揮。一紙扉頁(yè),薈萃經(jīng)典名句,各種表明心志,國(guó)學(xué)修養(yǎng)之深可見(jiàn)一斑。
除了引用儒家經(jīng)典,來(lái)華漢學(xué)家也喜歡引用俗語(yǔ)。比如文林士在《中國(guó)隱喻手冊(cè)》的扉頁(yè)上就引了“要通古今事,須讀五車書”這樣的諺語(yǔ)。
有時(shí)候,晚清的這些老外,不僅在扉頁(yè)上留下現(xiàn)成的國(guó)學(xué)經(jīng)典名句或者俗語(yǔ),他們還翻新出奇,直抒胸臆,表達(dá)自己對(duì)人對(duì)事對(duì)文化的看法。馬禮遜曾在《字典》扉頁(yè)上強(qiáng)調(diào)自己的著述對(duì)好學(xué)深思之人將大有幫助,大贊自己的著述乃“博雅好古之儒有所據(jù),以為考究,斯亦善讀書者之一大助”,將這樣極為正面的自我評(píng)價(jià)印在扉頁(yè)上,也是西方人坦率性格的流露。
法國(guó)漢學(xué)家顧賽芬在《法漢常談》的扉頁(yè)上徑直采用對(duì)聯(lián)的方式,表達(dá)自己溝通東西方的豪邁之情。左側(cè)上聯(lián)為“比事屬詞惟望東海西海通聲氣”,指明該書為跨文化交流而作;右側(cè)下聯(lián)為“黜華崇實(shí)敢矜大珠小珠落玉盤”,對(duì)自己著作的水準(zhǔn)表現(xiàn)出足夠的自信;橫批為:“開(kāi)卷有益異言無(wú)譏”,希望閱讀者能有足夠開(kāi)放的視野和胸懷。
還有一些漢學(xué)家,將現(xiàn)成經(jīng)典名句與個(gè)人感受都呈現(xiàn)于自己著作的扉頁(yè)。如美國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)三畏在《漢英韻府》中即如此。其所謂“取之精而用之宏。誠(chéng)哉斯語(yǔ)!茲集諸書大旨以成是書,無(wú)非期為博雅君子之一助爾”,第一句語(yǔ)出《左傳·昭公七年》,原為“蕞爾國(guó),而三世執(zhí)其政柄,其用物也弘矣,其取精也多矣。”后世多將“取精用宏”喻為從大量的事物中取其最好的,有博觀約取、去粗取精之意。后幾句則介紹了《漢英韻府》的成書方式為“集諸書大旨以成是書”。
為什么晚清的來(lái)華漢學(xué)家會(huì)如此注重引用經(jīng)典,附會(huì)經(jīng)典?他們剛到中國(guó),初來(lái)乍到,苦于風(fēng)土人情之不諳,語(yǔ)言文字之隔膜,無(wú)論是著述者還是刻書者都急于獲得中國(guó)知識(shí)分子的認(rèn)同。著書立說(shuō),強(qiáng)調(diào)中國(guó)經(jīng)典,尤其以扉頁(yè)語(yǔ)錄的方式示人,足以表達(dá)自己對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度。當(dāng)然,這期間也表現(xiàn)了西方學(xué)者對(duì)國(guó)學(xué)經(jīng)典深深的認(rèn)同感。于是無(wú)論為自己起名、為書作命名、扉頁(yè)上刻警句,都會(huì)讓人感受到他們對(duì)中國(guó)經(jīng)典的尊崇和推重。
當(dāng)然,漢學(xué)家因?yàn)閷W(xué)術(shù)派別宗教派別的不同,對(duì)中國(guó)經(jīng)典又有認(rèn)同程度的差別。比如十九世紀(jì)法國(guó)漢學(xué)在歐洲為翹楚,其中的代表人物熟稔中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典,對(duì)其表現(xiàn)出更強(qiáng)的認(rèn)同感,童文獻(xiàn)就是很好的例子。
另外,漢學(xué)家之所以能如此熟悉地使用國(guó)學(xué)經(jīng)典名句,跟他們的中國(guó)老師或者中國(guó)助手不無(wú)關(guān)系。比如威妥瑪跟隨中文教師應(yīng)龍?zhí)飳W(xué)習(xí)漢語(yǔ)14年,并于1861年完成了《論語(yǔ)》的英譯本,這也保證了他能準(zhǔn)確使用中國(guó)經(jīng)典名句。