青青河边草免费观看西瓜动漫 ,超级yin荡的高中女h文校园 ,绿色椅子在线观看,最近韩国日本免费观看MV

微信
關(guān)注官方微信
手機(jī)版

網(wǎng)文出海 金發(fā)碧眼者如何秒懂“有眼不識(shí)泰山”

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在中國(guó)火到什么程度?火到從二次元燒進(jìn)現(xiàn)實(shí)。

起點(diǎn)中文網(wǎng)作家蝴蝶藍(lán)的電競(jìng)題材小說《全職高手》,講述了網(wǎng)游頂尖高手葉修被俱樂部驅(qū)逐,而后在“榮耀”新開的第十區(qū)重新投入游戲,再返巔峰。小說的人氣極高,之后陸續(xù)出了漫畫版、網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫版。為了表達(dá)對(duì)男主角葉修的愛慕,一眾粉絲會(huì)給這位虛擬男神過生日,微博話題“葉修生日快樂”引發(fā)了上億人次參與討論;讀者還會(huì)專門跑去麥當(dāng)勞,排隊(duì)購(gòu)買一份“葉修套餐”。

網(wǎng)文對(duì)年輕讀者的強(qiáng)大號(hào)召力并不罕見。但你也許想不到,《全職高手》和其他一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué),甚至已經(jīng)火出了國(guó)門。Gravity Tales(引力小說),是美國(guó)一家主打翻譯推介中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的英文網(wǎng)站。目前在這個(gè)平臺(tái)上,最能俘獲外國(guó)讀者心的,是《全職高手》和《擇天記》。

根植于中國(guó)文化土壤的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開始“漂洋過海”,它該如何在異國(guó)他鄉(xiāng)上岸、生根?

喜歡游戲的外國(guó)讀者

更容易接受中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)

烏冬面是一名在加拿大讀金融的中國(guó)留學(xué)生。一年前,他和朋友聊天時(shí)偶然得知,中國(guó)的網(wǎng)文正在向外國(guó)市場(chǎng)發(fā)展,翻譯需求量激增,朋友邀請(qǐng)他一起做翻譯網(wǎng)站。烏冬面頓生興趣,當(dāng)晚就開始翻譯,先選了部自己心儀的,叫《國(guó)王萬(wàn)歲》。

從此,烏冬面翻譯網(wǎng)文的步伐再?zèng)]停歇。最初,他和朋友會(huì)在自己的網(wǎng)站上發(fā)布翻譯的作品;漸漸地,他們還去國(guó)外比較大的譯者論壇,發(fā)消息告訴讀者最近又翻譯了哪些新作。

Gravity Tales的創(chuàng)始人,18歲的美籍華裔孔雪松(英文名Richard Kong),目前就讀于美國(guó)馬里蘭州立大學(xué)。除了擔(dān)任Gravity Tales創(chuàng)始人和管理者的角色之外,他還是《斗破蒼穹》《魔天記》的譯者。目前共翻譯了約1500多個(gè)章節(jié),其中翻譯最多的是《斗破蒼穹》,達(dá)900多章。

受父親影響,孔雪松從小讀《三國(guó)演義》《水滸傳》。上初中時(shí),他又讀遍了15部金庸小說。2014年寒假,還在念高中的孔雪松去墨西哥度假,娛樂活動(dòng)乏善可陳,索性宅著上網(wǎng)。“這個(gè)時(shí)候,我看到了唐家三少的《斗羅大陸》。從第一個(gè)字,小說就吸引了我,整個(gè)寒假都在讀;氐矫绹(guó)后,很快就是期末考試,但在復(fù)習(xí)和讀《斗羅大陸》之間,我選擇了后者,在最后一科考試前讀完了。”

讀《斗羅大陸》成癮,孔雪松想,何不將其翻譯成英文,跟其他朋友分享?“我在一個(gè)偏理科的重點(diǎn)高中,所以我第一個(gè)想法就是開一個(gè)網(wǎng)站來(lái)放我的翻譯”。Gravity Tales由此誕生。

兩年多時(shí)間,Gravity Tales從一個(gè)私人愛好分享小站,升級(jí)為北美知名度和影響力最大的中國(guó)網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站之一。今年,Gravity Tales又與中國(guó)閱文集團(tuán)正式合作,開啟中國(guó)網(wǎng)文在北美市場(chǎng)的深度開發(fā)。閱文集團(tuán)將為其提供海量作品授權(quán)、產(chǎn)品經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)支持。

烏冬面和孔雪松,在各自翻譯和運(yùn)營(yíng)網(wǎng)站的過程中,對(duì)外國(guó)讀者群形成了日益清晰的認(rèn)識(shí)。

孔雪松告訴中國(guó)青年報(bào)·中青在線記者一組數(shù)據(jù):Gravity Tales的讀者,50%以上為18歲~24歲,45%以上是25~34歲;約90%為男性;美國(guó)讀者約占28%。而備受外國(guó)讀者青睞的網(wǎng)文題材,集中于玄幻、仙俠類——這類有比較濃厚的中國(guó)特色,比如少林寺、武當(dāng)山。而據(jù)烏冬面的觀察和統(tǒng)計(jì),北美讀者占總數(shù)的40%左右,歐洲、亞洲的讀者在數(shù)量上更占優(yōu)勢(shì)。玄幻題材擁有相對(duì)廣闊的海外市場(chǎng),所以當(dāng)前他以玄幻小說為翻譯重點(diǎn)。

“我個(gè)人感覺,對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)接受度高的人,一般都很喜歡游戲。其實(shí)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的邏輯跟游戲的核心邏輯是很像的——一個(gè)人慢慢、無(wú)限地成長(zhǎng),類似《魔獸世界》。”烏冬面總結(jié),好萊塢固然宣揚(yáng)個(gè)人英雄主義,但幾乎所有主角的能力始終定格于一個(gè)固定的水準(zhǔn)。“超人很強(qiáng)大,但是不管發(fā)了幾部電影和漫畫,他能力還是那么多,沒有很大進(jìn)步。而中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)會(huì)有進(jìn)步的過程,主角會(huì)有高人指點(diǎn),也會(huì)面臨更強(qiáng)大的敵人,對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說是一個(gè)比較新穎的體系。”

孔雪松團(tuán)隊(duì)也嘗試翻譯過都市“女頻小說”(以女生為主角的小說),外國(guó)讀者反饋不錯(cuò),但很不能理解女主角的一種奇怪行為:攢錢。

武俠玄幻的名詞難翻譯

幸好海外讀者足夠好學(xué)

今年5月上線的起點(diǎn)國(guó)際,6月初推出中英文同步上線作品《我是至尊》,成為全球首例;除了主打網(wǎng)文英文版,又與泰國(guó)、越南、韓國(guó)等國(guó)建立了本地語(yǔ)種的在線翻譯授權(quán)合作。“網(wǎng)文出海”,一度成為輿論熱點(diǎn)。

然而,頗具中國(guó)特色的網(wǎng)文“專有名詞”與意境,能否通暢無(wú)礙地對(duì)外傳播?

蟬聯(lián)創(chuàng)世中文網(wǎng)全平臺(tái)銷售總榜冠軍的風(fēng)輕揚(yáng),他的代表作玄幻小說《凌天戰(zhàn)尊》,近期在起點(diǎn)國(guó)際上的點(diǎn)擊量位列前5。《凌天戰(zhàn)尊》涉及不少較難翻譯成英文的名詞,比如,煉藥、煉器、銘紋……風(fēng)輕揚(yáng)對(duì)譯者的成果非常滿意,而海外讀者的反應(yīng)也有意外之喜。風(fēng)輕揚(yáng)告訴中國(guó)青年報(bào)·中青在線記者:“讀者經(jīng)常會(huì)在書評(píng)區(qū)討論,他們非常‘好學(xué)’,甚至?xí)骄W(wǎng)上搜索關(guān)鍵字進(jìn)行對(duì)比,然后相互論證。”

在招募譯者上,孔雪松要求很嚴(yán),包含3個(gè)步驟:測(cè)試、培養(yǎng)和翻譯。“測(cè)試是看他們的英文和中文水平,一般就會(huì)淘汰差不多60%的人。然后是培養(yǎng)階段,讓他們迅速惡補(bǔ)翻譯技巧,并糾正一些翻譯錯(cuò)誤。最后是實(shí)踐,翻譯差不多30個(gè)章節(jié),這一階段淘汰20%左右。”Gravity Tales錄用的翻譯,多數(shù)是華裔。

武俠、玄幻題材尤其考驗(yàn)翻譯功力:有眼不識(shí)泰山——“don’t see Mountain Tai”,金丹——拼音“Jin Dan”或“Golden Core”;殺氣——“Murderous Aura”?籽┧上嘈,合格翻譯總有本事搭建此間的橋梁。

每一章小說,烏冬面閱讀只需5分鐘,翻譯則要耗費(fèi)2小時(shí)。翻譯“高難名詞”,烏冬面采取的策略是;提前把書瀏覽一遍,假如某個(gè)名詞對(duì)劇情推動(dòng)影響很大,便會(huì)翻譯出本意;假如該詞的存在感很低,就直接音譯。

“如果你以中國(guó)人的邏輯去講故事,外國(guó)人雖然可以大概猜懂,但會(huì)看得很累。一個(gè)行業(yè)在發(fā)展初期,讀者如果看得很累就會(huì)放棄。”烏冬面覺得,理想的譯者,應(yīng)是一個(gè)有中國(guó)背景、在外國(guó)久居的人,既能很好理解中國(guó)文化,又兼具西方的思維模式。

沒有好譯者

作品在海外就會(huì)失去讀者

當(dāng)自己的小說“出海”后,風(fēng)輕揚(yáng)很關(guān)注外國(guó)讀者的反饋。

“在他們的神話里,太陽(yáng)擁有著絕對(duì)權(quán)威,而我們卻是后羿射日;面對(duì)洪水末日,他們躲在諾亞方舟,而我們卻是大禹治水。中國(guó)人是一個(gè)自強(qiáng)不息的民族,習(xí)慣了奮發(fā)向上。”風(fēng)輕揚(yáng)特別提到,外國(guó)讀者在讀他作品的時(shí)候,會(huì)對(duì)主角“欲與天公試比高”的性格,表示特別的震驚以及崇拜。

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的影響力日益提升,但烏冬面認(rèn)為,網(wǎng)文的推廣翻譯還有很長(zhǎng)的路。“現(xiàn)在翻譯人員不會(huì)過千,優(yōu)秀的100多就封頂了。如果是兼職,一天最多翻譯2~3章,那一本書至少翻譯1~2年。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有很多作品可以輸出,但我們的力量還是比較小。一部中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說寫得再好,但缺少出色的譯者,基本就失去了海外讀者。”此次閱文集團(tuán)和Gravity Tales合作,將建立起譯者孵化和培養(yǎng)機(jī)制。

在美國(guó),孔雪松接觸的第一家網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站helloshorty,現(xiàn)已關(guān)閉,網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)者只有一個(gè)人。“他也是因?yàn)橄矚g讀小說而開始翻譯。但翻譯了幾章后不想再干了,我們把他的書接過去繼續(xù)翻。”海外不乏翻譯的興趣團(tuán)體,但持續(xù)深入發(fā)展的網(wǎng)站寥寥無(wú)幾。

當(dāng)初剛起步運(yùn)營(yíng)網(wǎng)站時(shí),孔雪松稱自己的翻譯狀態(tài)是“粗糙”的。學(xué)校只允許中午時(shí)段用電腦,于是每天上午,孔雪松把小說章節(jié)打印出來(lái)帶到課堂上翻譯,中午跑到電腦室把翻譯的內(nèi)容打出來(lái),發(fā)布上網(wǎng)。“這種公然上課翻譯的行為讓老師不太高興,在一次數(shù)學(xué)課上,老師把我的手機(jī)砸在桌子上,然后沒收。”

后來(lái),Gravity Tales團(tuán)隊(duì)壯大,孔雪松一步步招兵買馬,吸納新翻譯、編輯。他也曾遭遇惡性競(jìng)爭(zhēng):當(dāng)他發(fā)布一部小說譯文時(shí),某個(gè)翻譯組也開始翻譯,且緊跟他們的更新節(jié)奏,搶先翻譯下一章,導(dǎo)致讀者的打賞驟減。

“我們堅(jiān)持繼續(xù)一章一章翻譯。那個(gè)翻譯組過了幾個(gè)月看我們還沒有放棄,也累了、放棄了,我們算是硬撐到底。”孔雪松坦言,開始網(wǎng)文翻譯是因?yàn)閻酆,如今網(wǎng)站邁向商業(yè)化軌道,應(yīng)該能吸引更多翻譯、編輯一起“pursue their dream”(追求夢(mèng)想)。

編輯:(實(shí)習(xí):編輯)
返回頂部