“別人眼里的望老,像‘紅頭火柴’一點就燃。但相處的28年,他從未發(fā)過脾氣。他是個低調(diào)、和善的老人,在治學(xué)上嚴謹。由他來翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,我認為是歷史的選擇。”
8月22日,《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本出版一百周年紀念郵票首發(fā)儀式在陳望道故鄉(xiāng)——浙江省義烏市分水塘村舉行;顒蝇F(xiàn)場,陳望道之子、復(fù)旦大學(xué)教授陳振新在接受采訪時候如此評價他的父親。
陳望道是《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本首譯者,積極提倡新文化運動,曾任復(fù)旦大學(xué)校長。1949年之后,積極支持文字改革和普通話推廣工作。
出生于1938年的陳振新,兒童時代都在分水塘村度過,直至1949年才到上海與父親團聚。“到1977年父親去世,和他相處了28年。”陳振新說,“低調(diào)”是陳望道留給他最深刻的印象。
對于當年翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的事情,父親和家人只字未提。“后來,還是我去書店,看到《共產(chǎn)黨宣言》里面提及到我的父親,才知道他做了件這么偉大的事。”
對于《共產(chǎn)黨宣言》譯本的來龍去脈,陳振新的了解也主要來自于成為陳望道研究會成員后,所參與的各種文獻研究和史料挖掘。
1920年春,在分水塘村老宅簡陋的柴屋中,陳望道就著一盞煤油燈,夜以繼日地工作,“蘸著墨汁吃粽子,還說味道很甜”的故事流傳至今。1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》首個中文全譯本在上海出版。
如今回想起來,他說當時翻譯重任落于父親身上,可以說“是歷史的選擇”。
“因為他在日本留學(xué)期間就認識了日本早期社會主義者,接受馬克思主義學(xué)說。他日語和漢語的功底又都很深厚,自然是第一人選。”陳振新說。
陳望道英語和日語都很好。《共產(chǎn)黨宣言》第一次中文全本翻譯,資料匱乏,陳望道分外認真嚴謹,字斟句酌、一絲不茍。對照著英文版,他還糾正了一些日譯本的翻譯錯誤。
許多新名詞和專用術(shù)語,如“貴族”“平民”“宗教社會主義”等,陳望道都用英文原文加括號附注。最終,他“費了平常譯書五倍的功夫,才把全文譯了出來”。
陳振新說,在治學(xué)上嚴謹,是他佩服父親的第一點。第二點,則是其對文字的把握,不僅準確,還通俗易懂。
他拿起手邊的《共產(chǎn)黨宣言》,指著第一句“有一個怪物在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義”說,這句話時隔100年后再看,也不覺得晦澀。
與其它版本的《共產(chǎn)黨宣言》相比,作為語言學(xué)家,陳望道的語言十分優(yōu)美,隨處可見一些修辭上的精彩語句,如“宗教的熱忱,義俠的血性,兒女的深情,早已在利害計較的冰水中淹死了”。
在陳振新看來,這也是為什么這本僅萬余字的小冊子,流傳甚廣、影響巨大的重要因素。(完)