“網(wǎng)文出海”作為一種跨文化的全球傳播活動(dòng),創(chuàng)作和翻譯共同決定著海外傳播的品質(zhì)。6月8日,由閱文集團(tuán)攜旗下海外門戶起點(diǎn)國(guó)際(Webnovel)主辦的“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播高峰論壇”在當(dāng)?shù)嘏e行。閱文集團(tuán)總編輯林庭鋒,以及閱文旗下多位作家、譯者、編輯出席活動(dòng),探討網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的發(fā)展方向。值得一提的是,網(wǎng)文閱讀群體早已跳出當(dāng)?shù)厝A人圈子,馬來西亞譯者Insignia會(huì)上表示,“讓我驚喜的是,非華裔的馬來西亞居民也在Webnovel閱讀小說,并且這個(gè)群體正在急劇擴(kuò)大,打破了種族的障礙,性別的區(qū)別,跨越地域的距離,讓大家共享一本小說,共享一個(gè)世界。“本文系新加坡譯者CKtalon在會(huì)上的發(fā)言,CKtalon正在翻譯《真武世界》《飛劍問道》等作品。
一、海外翻譯現(xiàn)狀
各位下午好,我是來自新加坡的宏文,同時(shí)也是起點(diǎn)國(guó)際的翻譯CKtalon。今天在這里,主要是想與大家分享中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的翻譯情況。
首先,想要和大家分享的是,海外翻譯現(xiàn)狀。從2015年11月起,我便開始參與了東方玄幻文——《真武世界》的中譯英翻譯工作,后期也逐步嘗試了都市、二次元、仙俠等不同的類型。雖然不是第一批“吃螃蟹”的人,但是,我也有幸見證了中國(guó)網(wǎng)文出海的過程。與國(guó)內(nèi)讀者不同,海外讀者最早接觸到的中國(guó)網(wǎng)文屬于二次創(chuàng)作作品,即譯者根據(jù)中文版小說進(jìn)行翻譯編輯的版本。當(dāng)代著名翻譯家余光中先生曾說:翻譯是一種有條件的創(chuàng)作。我十分贊同余先生的這一觀點(diǎn),譯者在從一種文字轉(zhuǎn)化成另一種文字的過程中,他需要去不斷克服創(chuàng)作中的個(gè)人獨(dú)特性,而去無限接近原著。譯者需要通過原文,理解原作者在想什么、在表達(dá)什么。更重要的是,他在傳遞給讀者什么。
我認(rèn)為,譯者的等級(jí)劃分其實(shí)和中國(guó)網(wǎng)文中的修仙體系很像。如今,大部分的網(wǎng)文譯者還處于筑基階段,即根據(jù)原文,一字一句地翻譯給讀者。這種無功無過的翻譯,只能讓讀者看明白,什么人在做什么事情。
金丹階段的譯者會(huì)把故事說得更好、更生動(dòng)。他們會(huì)讓讀者在讀懂情節(jié)的同時(shí),增加整體的可讀性與流暢度。尤其是在人物語(yǔ)氣的刻畫上,會(huì)通過大寫、粗體、斜體、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等等各類的方法,讓讀者感受到人物此時(shí)此刻的情緒。
元嬰級(jí)別的譯者則會(huì)彌補(bǔ)原作者在邏輯上的漏洞,并將原作者未表達(dá)完整的意思敘說完整。但由于尺度的把握較難,所以此類高階譯者目前還是較少的。
當(dāng)然,那些存在大量漏翻、誤翻,甚至是機(jī)翻情況的練氣級(jí)譯者也是比比皆是。
所以,目前整個(gè)海外網(wǎng)文的翻譯水平還是參差不齊的。最初,由于選擇較少,讀者對(duì)于此類翻譯水平較差的作品容忍度比較大,但隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說在市場(chǎng)上的數(shù)量越來越多,讀者也在不斷進(jìn)化。我相信,這些練氣級(jí)譯者終將會(huì)被市場(chǎng)所淘汰。
二、中國(guó)網(wǎng)文翻譯難點(diǎn)
其次,是中國(guó)網(wǎng)文的翻譯難點(diǎn)。作為一名有著兩年多網(wǎng)文翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者,我對(duì)翻譯過程中所遇到的難點(diǎn)是深有體會(huì)。
翻譯,是為了讓文化彼此交流和理解。所以,第一個(gè)難點(diǎn)就在于,“具有中國(guó)特色”詞匯的解釋。將意思解釋清楚,并讓讀者理解,可不是一件簡(jiǎn)單的事情。還記得剛開始翻譯《真武世界》的時(shí)候,每一章的翻譯時(shí)間都接近兩小時(shí)。作為一部東方玄幻小說,那些修煉等級(jí)、成語(yǔ)和俗語(yǔ)肯定難以避免。那些包含中國(guó)文化的詞匯,比如“金丹”“元神”“神仙”,我明白這些詞的意思,但是對(duì)于該如何翻譯,確實(shí)有些無從下手。
對(duì)于這類詞匯,我通常會(huì)分成翻譯加解釋兩部分來雙管齊下。首先,翻譯就是要找到那個(gè)最準(zhǔn)確的英文單詞。翻譯畢竟不是一個(gè)全新的領(lǐng)域,我認(rèn)為吸取譯者前輩們智慧的結(jié)晶無疑是一個(gè)“捷徑”。所以,我會(huì)通過尋找大量的資料和閱讀大量的文獻(xiàn),來挑選出那個(gè)最精準(zhǔn)和接受度最高的詞。單單找出這個(gè)單詞無疑是不夠的,所以還需要加以解釋來讓讀者更好的理解這個(gè)單詞背后的故事與文化含義。我認(rèn)為起點(diǎn)國(guó)際在這一點(diǎn)上做的很好,我們?cè)谧g者后臺(tái)上可以輕松的針對(duì)某一個(gè)詞或句加以注釋。前端顯示的時(shí)候,會(huì)在單詞的右邊出現(xiàn)一個(gè)灰色的小標(biāo)識(shí),讀者可以點(diǎn)擊看到完整的解釋。這樣既不會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn),又能達(dá)到解釋說明的效果。我個(gè)人覺得這個(gè)小功能很棒!除了純文字的解釋,我們不少譯者還會(huì)采用圖文結(jié)合的方式,讓讀者覺得更有趣一些。比如:太極拳,就會(huì)放個(gè)老爺爺在打太極的視頻;糖葫蘆,就會(huì)放張?zhí)呛J的照片。當(dāng)然,讀者對(duì)于食物類的照片通常是又愛又恨。
翻譯過程中的第二個(gè)難點(diǎn)在于,名詞的不統(tǒng)一。很多的中國(guó)網(wǎng)文,尤其是男頻書,一本書通常都有一千多個(gè)章節(jié),所以很多作者都會(huì)出現(xiàn)前寫后忘的問題。有些人名、地名和之前的都對(duì)不上。譯者在翻譯過程中,也會(huì)出現(xiàn)類似的問題,上一次的地名翻的是這個(gè),下一次就換了個(gè)新的翻譯方法。為了避免這些混亂,我們的譯者通常會(huì)邊翻譯邊建立詞匯庫(kù)。下次再翻譯到這個(gè)地名的時(shí)候,只要進(jìn)行搜索,就能查詢到之前的翻譯方法了。
對(duì)于整個(gè)站點(diǎn)來說,我也幫助起點(diǎn)國(guó)際建立了一個(gè)全平臺(tái)的詞匯庫(kù),里面包括了許多術(shù)詞和專有名詞的翻譯方法,這樣有效的避免了每本書之間那些術(shù)詞翻譯不統(tǒng)一的問題,增強(qiáng)了平臺(tái)讀者的閱讀體驗(yàn)。目前,我已經(jīng)整理出了700多個(gè)專門詞匯的翻譯方法。
三、未來研究方向
最后,想要和大家分享一下我們未來的研究方向。很多翻譯的難點(diǎn),其實(shí)歸根結(jié)底還是不同國(guó)家間文化上的差異。為了進(jìn)一步地消除這些由于文化而形成的閱讀障礙,起點(diǎn)國(guó)際今后的研究方向也會(huì)轉(zhuǎn)為翻譯的本地化。我們會(huì)針對(duì)不同區(qū)域、不同國(guó)家的讀者,通過一些合理的改編和情節(jié)上的優(yōu)化,使得海外讀者能更好地理解中國(guó)網(wǎng)文。
好醫(yī)生提醒:醫(yī)學(xué)考試中心發(fā)布2023年醫(yī)考人數(shù),考后6個(gè)事項(xiàng)莫忘!
河北滄州20項(xiàng)民生工程基本完成年度目標(biāo)
熊貓檢察官“晶亮”表情包上線
中山紫馬嶺公園:雨后初晴的美好時(shí)光
鄠邑區(qū)首屆半程馬拉松完美收官
開瑞創(chuàng)富家族再添新成員
主場(chǎng)承建商-景橋會(huì)展邀您一起共賞RELOAD-2019品觀找貨節(jié)
家居消費(fèi)升級(jí)趨勢(shì)明顯 SKOGSTAD(思嘉思達(dá))強(qiáng)勢(shì)進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)