青青河边草免费观看西瓜动漫 ,超级yin荡的高中女h文校园 ,绿色椅子在线观看,最近韩国日本免费观看MV

微信
關(guān)注官方微信
手機版
華夏小康網(wǎng)  >  娛樂 > 正文

被罵“跪舔”韓國,劉雯真的“拜錯了年”?

“春節(jié)”、“農(nóng)歷新年”用英語應(yīng)該怎么講?估計不少人會想到“Spring Festival ”。但如果是用“new year”來表達,是用“Chinese new year”(中國新年)還是“Lunar new year”(陰歷新年)呢?

最近,在海內(nèi)外頗受歡迎的中國超模“大表姐”@劉雯 遭到網(wǎng)民的炮轟,僅僅因為在社交媒體Instagram上說了一句“happy lunar new year”。圍攻的網(wǎng)民指責(zé)她崇拜韓國,讓中國人失望。

然而,劉雯真的拜錯了年嗎?

劉雯在INS拜年遭罵:“跪舔”韓國

2月18日,也就是大年初三,劉雯在社交網(wǎng)站上曬出一張和鄧文迪的合影,配文“Happy Lunar New Year!!!”拜年,沒想到竟引來責(zé)罵。

\

劉雯2018Instagram拜年頁面

\

網(wǎng)民評論

有網(wǎng)民留言稱其“不愧是‘國際超模’”,也有批評其崇拜韓國。

\

有網(wǎng)民取消對劉雯的關(guān)注,有人表示“路轉(zhuǎn)黑”,質(zhì)問劉雯是否知道自己是中國人。有諷刺劉雯是“越南人”,還有人認(rèn)為劉雯如此發(fā)賀詞是要進軍韓國市場。

\

\

借助平臺提供的編輯功能進行修改,劉雯順應(yīng)民意改成“Happy Chinese New Year!!!”(縮寫CNY),此舉仍然沒能平息輿論。

有網(wǎng)民翻出劉雯此前發(fā)的祝福,基本都是祝“中國新年”快樂,因此此次用“Happy Lunar New Year”成了“明知故犯”。

\

\

除了在Instagram,網(wǎng)民對劉雯的“聲討”還傳到國內(nèi)社交媒體,在劉雯的新浪微博下,也有網(wǎng)民指出了“Lunar new year”的問題。

\

\

社交媒體豆瓣對劉雯“拜錯年”一事還有小組討論。

\

甚至有網(wǎng)民翻出“舊賬”一起算,在劉雯發(fā)祝福的前幾天,演員@彭于晏在Instagram也用了“Lunar new year”。

\

“春節(jié)”用英語怎么說?

觀察者網(wǎng)查詢了中國官方外交部及官方媒體新華社的英文網(wǎng)站,對于“春節(jié)”、“農(nóng)歷新年”,官方及權(quán)威媒體除了使用“Spring Festival ”,還有“Chinese new year”、“Lunar new year”還有“Chinese Lunar New Year ”三種說法。

\

\

\

\

外交部英文網(wǎng)站和新華社英文網(wǎng)站截圖

由此可見,劉雯的拜年用語并沒有錯誤。

西方對“Lunar new year”的理解

那么,為何劉雯此舉會在社交網(wǎng)站平臺引起如此強烈的批評之聲呢?問題就出在Lunar New year這個英文詞上。

春節(jié)來源中國農(nóng)歷,是中國人的新年節(jié)日,后傳播到亞洲其他地區(qū),大部分亞洲其他地區(qū)基本都采用了中國農(nóng)歷作為慶祝新年時間的基準(zhǔn)。在英語國家,一直被稱作“Chinese new year”,有時簡稱CNY,或者Spring Festival。

但從2004年開始,美國加州的韓僑社群和越南僑胞社群開始積極舉辦有自己民族特色的新年活動,以該民族國家在相似的時間舉辦主題類似的慶;顒樱粲豕俜郊吧虡I(yè)機構(gòu)使用表意更多元的“ Lunar New year(農(nóng)歷新年)”替換具有特定指向的“Chinese new year(中國新年)”。

因此Lunar New year一直不被國人提及,對很多國人對此較為敏感。高曉松也曾在2013年的電視節(jié)目《曉松說》聊過 Lunar New year的去中國化的含義,后來這些內(nèi)容又被收錄于次年出版的“曉松說歷史上的今天叢書”之《魚羊野史·第一卷》。

文字版的敘事是這樣的:“我知道很多節(jié)日是可以共用的,并不是漢族專有的節(jié)日……春節(jié),像這種歷法上的節(jié)日,不是為了紀(jì)念某一個人的節(jié)日,我覺得可以共用,中秋節(jié)也是一個歷法上的節(jié)日,因為月亮圓了,月亮照亮了中國,也照亮了韓國,我覺得是大家共有的節(jié)日。

“韓國的移民在美國,尤其在加州,他們每年不遺余力地呼吁、奔走,進行公關(guān)、游說等。美國每年到了春節(jié)的時候,包括市長、州長、總統(tǒng)都要發(fā)言祝賀,以前官方說叫Chinese New Year,祝賀中國新年,也就是春節(jié)。但由于越南、韓國移民不遺余力地努力,加之他們的人數(shù)越來越多,他們投的票也越來越多,影響了政府。最近幾年美國的官方到了春節(jié)的時候,已經(jīng)不叫Chinese New Year,而叫Lunar New Year,也就是農(nóng)歷新年。當(dāng)然很多華僑非常憤怒,我覺得還好,我覺得有些東西本來就是我們各個民族共有的,有些東西是人類共有的。”

\

目前,許多位于加州的知名觀光旅游景點,例如迪士尼樂園、環(huán)球電影城等大多使用“農(nóng)歷新年”作為春節(jié)活動的官方稱呼,并在服務(wù)上顧及非華裔群體的需求,比如提供更有韓式、越南特色的餐飲等,但活動策劃仍然有著鮮明的“中國特色”。加州迪士尼針對戊戌狗年展開的春節(jié)活動主題是《花木蘭》,環(huán)球電影城的主題則是《功夫熊貓》。

\

對于“春節(jié)”的英文說法,觀察者網(wǎng)回顧了西方媒體對該詞匯的理解。

在英文維基百科上,“Lunar new year”即陰歷新年基于中國傳統(tǒng)的陰陽歷。

\

在日語維基百科上,明確提到“農(nóng)歷新年”和“中國歷”相關(guān),日本人還是認(rèn)可“中華圈”的。

\

但韓文維基百科卻回避談及農(nóng)歷新年的起源。

\

在劉雯、彭于晏用“lunar new year”表示“春節(jié)”引發(fā)網(wǎng)民批評的同時,另一位演員@吳彥祖 卻因使用“Chinese New Year”而被另一些網(wǎng)民批評,稱吳彥祖為不會漢字、竟用英文拜年的“漢人”。

\

\

此外,哈薩克族演員@熱依扎 日前因在微博發(fā)文“其實我也不過這個節(jié)...但還是挺想家的”,遭到網(wǎng)民圍攻。有網(wǎng)民表示,身為中國人不過春節(jié)就該滾出中國。

\

由于攻擊的言論太多,熱依扎刪除了全部微博。

\

愛國熱情、積極維護中國文化的愿望值得肯定,但應(yīng)回歸理性,不問緣由便直接批判,實為謾罵。

正如一些網(wǎng)民所言,大家不用擔(dān)憂中國春節(jié)并不存在被韓國新年、越南新年取代。中國春節(jié)在世界范圍內(nèi)傳播更廣、名聲更響、影響力更強、參與者更多、更具深厚的文化底蘊,本應(yīng)更有自信應(yīng)對多元文化的挑戰(zhàn)。

返回頂部